Size of the facility: 275 m2

4 recording studios:

Studio 1: 1-2 voices (V/O; theatrical dubbing; mix 2.0)
Studio 2: 1-2 voices (V/O; theatrical dubbing; mix 2.0)
Studio 3: 4-6 voices (V/O; theatrical dubbing; mix 2.0; 5.1)
Studio 4: 4-6 voices (V/O; theatrical dubbing; mix 2.0; 5.1)

Audio equipment:

Microphones: Neumann u87, AudioTechnica AT 4040
Audio Interfaces: Focusrite Clarett+ 8Pre, isa 430 mkll
Monitors: Genelec 8030 cp

Software:

Pro Tools
Reaper
Waves
iZotope

Subtitling software:

Ooona

Common Queries

Dubbing:
Dubbing involves replacing the original audio track of a video with a new audio track in a different language. The goal is to make it seem as though the actors are naturally speaking the new language. Background sounds (like crowd voices) are also dubbed.

Lip Sync:
Lip sync is a simplified dubbing method where only the beginning and end of phrases match. Non-verbal sounds like laughter and breathing are partially dubbed when they are part of speech.

Voice-over:
Voice-over is a type of dubbing where the translated audio track is overlaid on top of the original: the viewer hears both tracks.
In this type of dubbing, the actors only partially convey the emotionality of the lines, as the main emotions are heard from the original.

Syncmer doesn’t share information about the projects we are working on, as we highly respect the highest levels of sensitivity and discretion required by our clients.
We can only confirm that we have worked on high-profile and pre-released Broadcast and Theatrical titles.

We have very strict policies regarding content sharing. Only persons who are involved in the project have access to it. Materials for each project are located separately, and access is limited to avoid the possibility of access by persons outside the project.

We have a general non-disclosure agreement with all our translators, talents, sound engineers, dubbing directors and other freelancers, as well as employees, vendors, and suppliers. In addition, per client request we sign a non-disclosure agreement for each project with the team who work on a project.

Each subtitle has individual time codes: specific moments when subtitles appear and disappear on screen. Time codes are created before the translator starts their work. The translation must fit into the relevant time codes, taking into account reading speed, scene changes, and the arrangement of sentences on the screen. This means we need video file to start working on subtitles.

Even though our company is quite new, our team has tremendous experience. Most employees and freelancers have been working in the industry for more than 15 years.